[Tải PDF] Sách Quan Chế – Des Titres Civils Et Militaires Francais Avec Leur Traduction En Quốc Ngữ PDF

Thuvienso.org – Cuốn sách Sách Quan Chế – Des Titres Civils Et Militaires Francais Avec Leur Traduction En Quốc Ngữ được viết bởi tác giả Paulus Của, bàn về chủ đề Lịch Sử – Địa Lý – Tôn… và được in với hình thức Bìa Mềm.

Quyển sách Sách Quan Chế – Des Titres Civils Et Militaires Francais Avec Leur Traduction En Quốc Ngữ được nhà xuất bản NXB Thế Giới phát hành
2021 .

Bạn đang xem: Sách Quan Chế – Des Titres Civils Et Militaires Francais Avec Leur Traduction En Quốc Ngữ PDF

Thông tin về sách

Tác giả Paulus Của
Nhà xuất bản NXB Thế Giới
Ngày xuất bản 2021
Số trang 192
Loại bìa Bìa Mềm
Trọng lượng 200 gram
Người dịch

Download ebook Sách Quan Chế – Des Titres Civils Et Militaires Francais Avec Leur Traduction En Quốc Ngữ PDF

Sách Quan Chế - Des Titres Civils Et Militaires Francais Avec Leur Traduction En Quốc Ngữ

Tải sách Sách Quan Chế – Des Titres Civils Et Militaires Francais Avec Leur Traduction En Quốc Ngữ PDF ngay tại đây

Review sách Sách Quan Chế – Des Titres Civils Et Militaires Francais Avec Leur Traduction En Quốc Ngữ

Hình ảnh bìa sách Sách Quan Chế – Des Titres Civils Et Militaires Francais Avec Leur Traduction En Quốc Ngữ

image

Đang cập nhật…

Nội dung sách Sách Quan Chế – Des Titres Civils Et Militaires Francais Avec Leur Traduction En Quốc Ngữ

Sách Quan Chế – Des Titres Civils Et Militaires Francais Avec Leur Traduction En Quốc Ngữ
Năm 1874, triều đình Huế ký với Pháp Hiệp ước Giáp Tuất, chính thức thừa nhận chủ quyền của Pháp đối với 6 tỉnh Nam Kỳ. Từ đây, thực dân Pháp đã tổ chức xây dựng một bộ máy cai trị, bố trí quan lại chức tước nhằm dần hoàn thiện công cuộc bình định Nam Kỳ, làm bàn đạp tiến tới xâm chiếm toàn bộ nước ta. Điểm đặc biệt của bộ máy cai trị thời kỳ này là có sự tồn tại cùng lúc các quan chức người Pháp và quan lại lục bộ Annam trong chính quyền.
Paulus Của hay Huỳnh Tịnh Của (1830-1908), hiệu Tịnh Trai, quê ở huyện Đất Đỏ, tỉnh Bà Rịa – Vũng Tàu. Trong thời gian được bổ nhiệm Ðốc phủ sứ, làm Giám đốc ty phiên dịch văn án ở Soái phủ Sài Gòn, ông đã nhận thấy nhiều điểm bất tiện trong cách gọi và cách hiểu các chức vị trong bộ máy hành chính: người Pháp khó có thể nghe và đọc hiểu các chức quan của người Annam và ngược lại, người Annam cũng không thể hiểu rõ ràng các chức vụ của người Pháp trong chính quyền cai trị. Để giải quyết khó khăn đó, dựa vào hội điển nhà Thanh, hội điển Nam Việt, kết hợp với vốn hiểu biết phong phú về tiếng Pháp, chữ Nho và những nghiên cứu về chữ Quốc ngữ của mình, Paulus Của đã tổng hợp và cho ra đời cuốn SÁCH QUAN CHẾ (Des titres civils et militaires français avec leur traduction en Quốc ngữ – Les six ministères de l’Annam et leur composition organisation civile et militaire).
Tái bản từ ấn bản SÁCH QUAN CHẾ của Huỳnh Tịnh Của in năm 1888, MaiHaBooks đã hiệu chỉnh và bổ sung một số nội dung với mong muốn có thể mang đến cho bạn đọc cái nhìn chính xác và tổng quát về tổ chức bộ máy cai trị của thực dân Pháp áp đặt lên nước ta, cụ thể là ở Nam Kỳ, vào những buổi đầu của cuộc xâm lược.
Ấn phẩm SÁCH QUAN CHẾ lần này của chúng tôi gồm có hai phần trọng tâm:
Phần chính văn: là nguyên bản nội dung “Quan chế” dùng từ ấn bản in năm 1888:
Trong phần này, tác giả đã phân chia thành hai nội dung chính đó là: Quan chế thuộc quan Langsa (hay chính là bộ máy quan lại thực dân người Pháp) và Quan chế thuộc quan Annam (hay chính là bộ máy quan lại của chính quyền phong kiến người Annam). Phần biên khảo đặc biệt ở chỗ, tác giả đã sử dụng song song cùng lúc 3 loại chữ viết: Quốc ngữ, Pháp và chữ Nho để gọi tên cũng như giải thích ý nghĩa của từng chức vị.
Phần phụ lục: “Nghị định quan chế hương chức ở Nam Kỳ”:
Đây là nội dung được MaiHaBooks bổ sung thêm vào bản in năm 2021, nhằm cung cấp cho độc giả có một cái nhìn tổng quan hơn về tổ chức bộ máy quan lại từ trung ương đến địa phương tại Việt Nam những năm cuối thế kỷ XIX, đầu thế kỷ XX. Phụ lục này lấy nguyên văn từ bản “Nghị định về tổ chức hoạt động hương chức trong các làng xã ở Nam Kỳ” do Thống đốc Nam Kỳ François Pierre Rodier thông báo theo lệnh của viên Toàn quyền Đông Dương Jean Beau năm 1904. Nội dung Nghị định được viết bằng 4 loại chữ viết: Langsa (Pháp), Annam (Quốc ngữ), chữ Nho và Cao Miên (Campuchia). Nghị định trình bày chi tiết các khía cạnh xoay xung quanh vấn đề quan chế hương chức (hay Hội đồng Kỳ mục) trong các làng xã ở Nam Kỳ như: Cơ cấu tổ chức; Quyền lợi và nhiệm vụ; Chế độ tuyển cử, thăng chức, thưởng công, trừng phạt, cách chức; Quy trình xử lý kiện tụng; Quy định về nhận tiền phí lộ khi đi làm việc công…
Hi vọng những nội dung được trình bày trong cuốn sách sẽ cung cấp cho bạn đọc nguồn tư liệu cần thiết trong quá trình tìm hiểu, nghiên cứu về lịch sử Việt Nam thời kỳ đầu thực dân Pháp xâm lược.

Mua sách Sách Quan Chế – Des Titres Civils Et Militaires Francais Avec Leur Traduction En Quốc Ngữ ở đâu

Bạn có thể mua sách Sách Quan Chế – Des Titres Civils Et Militaires Francais Avec Leur Traduction En Quốc Ngữ tại đây với giá

147.030 đ
(Cập nhật ngày 23/11/2024 )

Tìm kiếm liên quan

Sách Quan Chế – Des Titres Civils Et Militaires Francais Avec Leur Traduction En Quốc Ngữ PDF

Sách Quan Chế – Des Titres Civils Et Militaires Francais Avec Leur Traduction En Quốc Ngữ MOBI

Sách Quan Chế – Des Titres Civils Et Militaires Francais Avec Leur Traduction En Quốc Ngữ Paulus Của ebook

Sách Quan Chế – Des Titres Civils Et Militaires Francais Avec Leur Traduction En Quốc Ngữ EPUB

Sách Quan Chế – Des Titres Civils Et Militaires Francais Avec Leur Traduction En Quốc Ngữ full

Tìm hiểu thêm
Lịch sử – Địa lý – Tôn giáo …
Paulus
Báo chí thế giới

Năm 2021

192

bìa mềm

200

Des Titres Civils Et Militaires Francais Avec Leur Traduction En Quốc ngữ

Năm 1874, triều đình Huế ký Hiệp ước Giao ước với Pháp, chính thức công nhận chủ quyền của Pháp đối với sáu tỉnh Nam Kỳ. Từ đây, thực dân Pháp tổ chức thiết lập thể chế cai trị, bố trí cán bộ, từng bước hoàn thành công cuộc bình định Nam Kỳ, làm bàn đạp cho cuộc xâm lược nước ta. Một đặc điểm của bộ máy cai trị thời kỳ này là có sự hiện diện của cả quan chức người Pháp và người Annan trong chính phủ.

Paulus Của hay Huỳnh Tịnh Của (1830-1908), hiệu Tịnh Trai, quê ở huyện Đất Đỏ, tỉnh Bà Rịa – Vũng Tàu. Trong thời gian được bổ nhiệm làm Thống đốc, Giám đốc cơ quan dịch thuật tài liệu ở Soái Phúc Sài Gòn, ông nhận thấy nhiều bất tiện trong việc gọi và hiểu các chức vụ trong cơ quan hành pháp: tiếng Pháp khó hiểu. Và ngược lại đối với các quan chức của Annan, và Annan không thể có được một bức tranh rõ ràng về vị trí của người Pháp trong chính phủ. Để giải quyết vấn đề này, Kuya đã xuất bản toàn diện cuốn sách “Quanchu” dựa trên từ điển của nhà Thanh và từ điển của Nanyue, kết hợp với vốn kiến ​​thức phong phú về chữ Pháp và chữ Nho và nghiên cứu về năm chữ của đất nước. français avec leur traduction en Quốc Ngữ – Tổ chức sáng tác Les Six Ministères de l’Annam et leur Civile et Military).

MaiHaBooks đã cho in lại ấn bản năm 1888 của Huang Jinggu với những sửa chữa và bổ sung với hy vọng mang đến cho độc giả những hiểu biết chính xác và khái quát về tổ chức của cơ quan hành chính. Nước ta, đặc biệt là Nam Kỳ, vào thời kỳ đầu của cuộc xâm lược.

Lần này chúng tôi xuất bản SÁCH SẢN XUẤT bao gồm hai phần cốt lõi:

Văn bản: Đó là nội dung ban đầu của ấn bản in năm 1888 của “Guoyu”:

Trong phần này, tác giả chia làm hai bộ phận chính: quan dưới quyền các quan Lansa (hay quan lại thuộc địa Pháp) và quan lại dưới quyền các quan Annan (hay quan lại thuộc địa Pháp) của chính quyền phong kiến ​​Annan. Đặc biệt, người ta nhắc lại rằng tác giả sử dụng đồng thời ba chữ viết: Guowu, Pháp và Nho để đặt tên và giải thích ý nghĩa của từng vị trí.

Phần đính kèm: “Đơn đặt hàng chính thức của Cochin Trung Quốc”:

Đây là phần bổ sung cho ấn bản in năm 2021 của MaiHaBooks nhằm giúp độc giả hiểu rõ hơn về tổ chức của các cơ sở nói tiếng phổ thông địa phương ở miền Trung Việt Nam vào cuối thế kỷ 19 và đầu thế kỷ 20. Phụ lục này được trích nguyên văn từ Đạo luật về tổ chức sinh hoạt tôn giáo ở các làng xã Nam Kỳ do Thống đốc Nam Kỳ François Pierre Rodier, Jean Beau, Toàn quyền Đông Dương, ban hành năm 1904. Nội dung của sắc lệnh được viết bằng 4 thứ tiếng: Langsa (Pháp), Annam (Quan thoại), chữ Nho và Campuchia (Campuchia). Nghị định trình bày chi tiết các vấn đề quan liêu (hay chế độ cai trị) ở các làng xã Nam Kỳ, chẳng hạn như: cơ cấu tổ chức; quyền và nhiệm vụ; hệ thống bầu cử, thăng chức, khen thưởng, trừng phạt và bãi nhiệm; thủ tục pháp lý; quy định về thu phí đi làm…

Hy vọng rằng nội dung được trình bày trong cuốn sách này sẽ cung cấp cho người đọc những thông tin cần thiết trong quá trình học tập và nghiên cứu về lịch sử thời kỳ đầu thuộc địa của Pháp ở Việt Nam.

Des Titres Civils Et Militaires Francais Avec Leur Traduction En Quốc ngữ
hình ảnh

đề nghị đặc biệt
147.030 đồng Việt Nam

200

Cập nhật lúc 17:01 - 23/11/2024
Sách cùng chủ đề

Comment