[Tải PDF] Việt Nam Qua Tuần San Indochine 1941-1944 PDF

Thuvienso.org – Cuốn sách Việt Nam Qua Tuần San Indochine 1941-1944 được viết bởi tác giả Lưu Đình Tuân, bàn về chủ đề Lịch Sử – Địa Lý – Tôn… và được in với hình thức Bìa Mềm.

Quyển sách Việt Nam Qua Tuần San Indochine 1941-1944 được nhà xuất bản NXB Thế Giới phát hành
2019 .

Bạn đang xem: Việt Nam Qua Tuần San Indochine 1941-1944 PDF

Thông tin về sách

Tác giả Lưu Đình Tuân
Nhà xuất bản NXB Thế Giới
Ngày xuất bản 2019
Số trang 376
Loại bìa Bìa Mềm
Trọng lượng 400 gram
Người dịch

Download ebook Việt Nam Qua Tuần San Indochine 1941-1944 PDF

Việt Nam Qua Tuần San Indochine 1941-1944

Tải sách Việt Nam Qua Tuần San Indochine 1941-1944 PDF ngay tại đây

Review sách Việt Nam Qua Tuần San Indochine 1941-1944

Hình ảnh bìa sách Việt Nam Qua Tuần San Indochine 1941-1944

image

image

Đang cập nhật…

Nội dung sách Việt Nam Qua Tuần San Indochine 1941-1944

Việt Nam Qua Tuần San Indochine 1941-1944
Việt Nam qua tuần san Indochine 1941-1944 là cuốn sách do Lưu Đình Tuân tuyển chọn và dịch lại những bài viết quan trọng về Việt Nam từ năm 1941 đến 1944 của tuần báo minh họa Indochine viết bằng tiếng Pháp, thuộc Hội Alexandre de Rhodes, số đầu tiên ra ngày 12-9-1940.
Indochine với ưu thế gồm những tên tuổi lớn người Pháp và người Đông Dương lúc đó, có nhiều người là thành viên Viện Viễn Đông Bác Cổ Pháp đã đưa lên mặt báo mọi vấn đề, chính trị cũng như nghệ thuật, kinh tế cũng như văn chương. Vậy nên Indochine là một tờ báo đa diện và đa dạng, do đó đáp ứng được nhiều tầng lớp độc giả, hàn lâm cũng như bình dân thời bấy giờ.
Thêm nữa, những người Pháp viết cho Indochine là những người sống muộn hơn và lâu hơn ở Đông Dương vào lúc văn hóa Pháp-Nam đã giao thoa với nhau nhiều hơn. Họ Đông Dương hơn, tự nhận mình là người Đông Dương (Indochinois), người Bắc kỳ (Tonkinois) …,  thậm chí có người, như nhà khảo cổ Henri Parmentier, nhận Đông Dương là tổ quốc thứ hai của mình.
Với người đọc hiện đại, Indochine là một sự tham khảo hữu ích về vấn đề hình thức và làm nội dung cho một tờ báo; bên cạnh đó, tờ báo còn có giá trị tham khảo, lưu lại những bài viết trong một quá khứ vừa mới diễn ra mà nhiều người còn cảm nhận được trước khi thành nhạt nhòa, tranh cãi.
Dịch giả Lưu Đình Tuân chia sẻ: “Indochine là một bộ máy mà nhiều báo, thậm chí ngay hiện nay, phải mơ ước! Sau này, có thể thấy phong cách Indochine trong các báo ảnh Việt Nam, Trung Quốc, Liên Xô và nhiều nước khác nữa, nhưng không một tờ nào chúng tôi biết có thể sánh được với Indochine về hàm lượng tri thức và phổ đề tài, cũng như kỳ hạn ở cấp tuần.”
Vì những lý do trên, Indochine xứng đáng được dịch Pháp-Việt và giới thiệu đến độc giả Việt Nam ngày nay. 
Sách gồm 47 bài viết được chọn lọc lại và sắp xếp theo bố cục thời gian; với nhiều đề tài đa dạng khác nhau được dư luận xã hội Việt Nam quan tâm từ khoa học kỹ thuật, giáo dục, lịch sử, nền mỹ thuật, văn hóa, tập tục, công trình kiến trúc, vấn đề quy hoạch đô thị (Đà Lạt, Hà Nội, Sài Gòn…), v.v
Nhiều tác giả có bài viết được chọn trong cuốn sách này là những học giả, chuyên gia: G. Coedès, L. Malleret, Henri Parmentier, Louis Bezacier, Jean-Yves Claeys… Ngoài ra còn có Trần Văn Giáp, bà Trịnh Thục Oanh (hiệu trưởng trường École Brieux, nay là trường THCS Thanh Quan, Hà Nội)…
+TRÍCH ĐOẠN HAY:
“[…] Nằm ở vị trí tuyệt vời, có khí hậu trong lành và ôn hòa, được hai đường bộ và một đường sắt chạy tới, liệu Đà Lạt có trở thành một trung tâm hành chính không? Đó là điều bí ẩn của Chúa. Nhưng nếu điều đó xảy ra thì thật tai hại. Chuyện từng xảy ra trước tiên với Hà Nội. Hà Nội đã mất nhiều, tới đây Đà Lạt sẽ chật ních, ngổn ngang công trường xây dựng, xe hơi và người đông đúc, Đà Lạt sẽ mang dáng dấp của thành phố, sẽ mất đi điểm mạnh, mất đi chức năng ban đầu của nó: thành phố nghỉ dưỡng.
Khi bác sĩ Yersin tìm ra Đà Lạt vào cuối thế kỷ trước [XIX], khi những đoàn khảo sát tiên phong xây dựng những ngôi nhà gỗ đầu tiên ở Đà Lạt, tất cả đều có một ý tưởng chính xác, đúng và hợp lý: chọn một chỗ tốt nhất để xây dựng một khu điều dưỡng. Tôi có cảm tưởng là với việc xa dần mục tiêu ban đầu, người ta bị lạc đường.”
P. Munier, tháng 3 năm 1941
“Vì thế các thành phố như Huế, Luang Prabang, Phnom Penh phải bảo tồn các tính cách An Nam, Lào, Cao Mên của chúng. Sự có mặt của chúng ta không được làm mất tính độc đáo của chúng mà phải phát triển những sự độc đáo đó. Các khu phố, các công trình theo kiểu phương Tây dành cho chính quyền bảo hộ, các công trình thương mại của người châu Âu phải hoặc kín đáo, hoặc biệt lập. Giải pháp cho Huế rất tuyệt vời. Tuy nhiên, chiếc cầu sắt nối hai thành phố là một sai lầm về mặt mỹ học.
Ngược với các thành phố cổ, các thành phố mới sẽ chủ yếu dành cho người châu Âu hoặc cho các hoạt động mang tính cách châu Âu. Các điểm nghỉ mát trên cao hoặc các điểm tắm biển do chúng ta tạo ra thuộc loại hình này. Vì thế, ở Đà Lạt, nơi có khí hậu như Pháp, người ta chỉ có thể xây dựng một thành phố kiểu Pháp. Kết quả là tại đây loại hình kiến trúc vay mượn kiểu dáng địa phương sẽ được thay thế.
Hải Phòng, thành phố thương mại mang tính cách Pháp, cũng sẽ phải có tính cách nổi bật hơn trừ khu phố Tàu. Vatchay phải là một cảng châu Âu điển hình, có các cao ốc vừa to lớn vừa lịch sự, với các khu nhà ở nhè nhẹ pha ngoại.
Trong một xứ có hai hoặc nhiều chủng tộc chung sống không thể có một thành phố trộn đều. Sự có mặt đồng thời của các thành phần dân cư khác nhau, với lối sống và thu nhập khác nhau một cách sâu sắc, được thể hiện rất rõ trong đường nét của thành phố. Không chỉ trong vấn đề ở, riêng cách kiến trúc và kiểu dáng chống đối nhau cũng đủ làm cho việc thống nhất rất khó khăn. Vẫn chưa hết, sự vội vã trong việc tạo ra các thành phố và khu phố kiểu châu Âu, sự thiếu định hướng và thiếu thẩm mỹ trong xây dựng thường đưa tới sự lộn xộn của các khu nhà vừa tủn mủn vừa xấu.
Trong các xứ của Liên bang Đông Dương, chúng ta phải tính tới sự chung sống của hai chủng tộc, của hai nền văn minh theo như định nghĩa của các nhà dân tộc học. Chúng ta không thể làm như người Anh làm ở Ấn Độ, tạo ra một thành phố nhỏ thuần Anh mang tính quân sự và hành chính, cách thành phố của dân bản xứ nhiều kilomet; chúng ta cũng không thể làm như chúng ta đã làm ở Maroc, chia cắt hẳn thành phố Hồi giáo với thành phố Pháp. Ở Đông Dương thì khác hẳn, chúng ta ở ngay trong hoặc gần những thành phố của những xứ được chúng ta che chở, không có một sự tách biệt cố ý hay vô ý nào. Ở Bắc kỳ, thậm chí chúng ta còn thấy sự hòa trộn, sự thâm nhập ở diện rộng, sự thay thế không ngừng của người An Nam vào các khu phố do người Pháp tạo ra. Tất cả những điều đó thể hiện một cuộc sống xã hội cực kỳ năng động, trong đó các tầng lớp nhào trộn với nhau không ngừng. Hình hài của các thành phố cảm nhận được điều đó. Mỹ học cũng vậy. Trong các đô thị, nơi các tập tục cũ đã biến mất, các nếp suy nghĩ và tôn ty xưa kia được các giá trị mới thay thế, phải thừa nhận rằng kết quả là một thảm họa xét về mặt mỹ học.”
[Bài “Quy hoạch đô thị…”]

Mua sách Việt Nam Qua Tuần San Indochine 1941-1944 ở đâu

Bạn có thể mua sách Việt Nam Qua Tuần San Indochine 1941-1944 tại đây với giá

199.000 đ
(Cập nhật ngày 24/11/2024 )

Tìm kiếm liên quan

Việt Nam Qua Tuần San Indochine 1941-1944 PDF

Việt Nam Qua Tuần San Indochine 1941-1944 MOBI

Việt Nam Qua Tuần San Indochine 1941-1944 Lưu Đình Tuân ebook

Việt Nam Qua Tuần San Indochine 1941-1944 EPUB

Việt Nam Qua Tuần San Indochine 1941-1944 full

Tìm hiểu thêm
Lịch sử – Địa lý – Tôn giáo …
Lu Tingtuan
Báo chí thế giới

2019

376

bìa mềm

400

Việt Nam qua Tuần lễ Thánh Đông Dương 1941-1944

Vietnam via Indochina Weekly 1941-1944 Đó là cuốn sách do Lu Tingtuan tuyển chọn và dịch, dịch những bài báo quan trọng về Việt Nam từ năm 1941 đến năm 1944 trên tuần báo Đông Dương minh họa của Pháp, thuộc Hiệp hội Alexander Rhodes, ngày 12-9-1940.

Thế mạnh của Đông Dương bao gồm những tên tuổi lớn của Pháp và Đông Dương lúc bấy giờ, trong đó có nhiều người là thành viên của Viện Viễn Đông Bác Cổ, Bác Cổ Pháp đặt mọi câu hỏi cho báo chí, chính trị nghệ thuật, kinh tế và văn học chính trị. Như vậy, Đông Dương là một tờ báo nhiều mặt, đa dạng, đáp ứng được nhu cầu của nhiều bộ phận độc giả, giới học thuật và công chúng lúc bấy giờ.

Ngoài ra, những người Pháp viết cho Đông Dương là những người sống muộn hơn và lâu hơn ở Đông Dương, khi văn hóa Pháp ngữ đã hòa quyện hơn. Họ giống người Đông Dương hơn, tự nhận mình là Indochinanois, Tonkinois … thậm chí một số người, như nhà khảo cổ học Henri Parmentier, thừa nhận Đông Dương là quê hương thứ hai của họ.

Đối với độc giả hiện đại, Indochina là một tài liệu tham khảo hữu ích về các vấn đề hình thức và nội dung của tờ báo, ngoài ra, tờ báo còn có giá trị tham khảo, lưu giữ những bài báo gần đây mà nhiều người vẫn cảm thấy trước khi chúng trở nên mơ hồ và gây tranh cãi.

Dịch giả Lưu Đình Tuấn chia sẻ: “Đông Dương là bộ máy mà nhiều tờ báo, ngay cả ngày nay cũng phải mơ ước! Sau này có thể thấy phong cách Đông Dương trên các tạp chí ảnh ở Việt Nam, Trung Quốc, Liên Xô và nhiều nước khác, nhưng không có tờ báo nào của chúng tôi. know of có thể sánh ngang với Indochina về nội dung trí tuệ và phạm vi chủ đề. Điều khoản cấp hàng tuần. “

Vì những lẽ đó, Đông Dương xứng đáng được dịch sang tiếng Pháp-Việt và giới thiệu với độc giả Việt Nam ngày nay.

Cuốn sách có 47 bài, được chọn lọc và sắp xếp theo thời gian sắp xếp; từ công nghệ, giáo dục, lịch sử, mỹ thuật, văn hóa, phong tục tập quán, công trình kiến ​​trúc, các vấn đề quy hoạch đô thị (Đà Lạt, Hà Nội, Sài Gòn …) và các vấn đề khác được công chúng Việt Nam quan tâm theo nhiều chủ đề khác nhau

Nhiều tác giả được chọn cho các bài viết trong cuốn sách này là các học giả và chuyên gia: G. Coedès, L. Malleret, Henri Parmentier, Louis Bezacier, Jean-Yves Claeys… và Trần Văn Giáp, bà Trinh Thục. Oanh (Hiệu trưởng trường École Brieux, nay là trường THCS Thanh Quan, Hà Nội)…

+đoạn trích hay:

“[…] Với vị trí địa lý vượt trội, khí hậu trong lành, ôn hòa, thông thoáng 2 tuyến đường bộ và đường sắt, liệu Đà Lạt có trở thành trung tâm hành chính? Đây là sự bí ẩn của Đức Chúa Trời. Nhưng nếu điều đó xảy ra thì quả là thảm khốc. Nó lần đầu tiên xảy ra ở Hà Nội. Hà Nội đã mất rất nhiều, lên Đà Lạt sẽ đông người qua lại, công trường nối dài tứ phía, xe cộ, người đông đúc, Đà Lạt trở thành thành phố sẽ mất đi thế mạnh, mất đi chức năng ban đầu. Nó là: một thành phố nghỉ mát.

Khi bác sĩ Yersin khám phá Đà Lạt vào cuối thế kỷ trước [XIX]Khi nhóm khảo sát tiên phong xây dựng ngôi nhà gỗ đầu tiên ở Đà Lạt, họ đã có một ý tưởng chính xác, đúng đắn và hợp lý: chọn nơi tốt nhất để xây dựng nhà điều dưỡng. Ấn tượng của tôi là mọi người bị lạc khi họ càng ngày càng xa mục tiêu ban đầu của họ. “

P. Munier, tháng 3 năm 1941

“Vì vậy, các thành phố như Huế, Luang Prabang, Phnom Penh phải giữ được cá tính riêng của An Nam, Lào và Campuchia. Sự hiện diện của chúng tôi không được làm mất đi tính độc đáo của nó, mà phải phát triển thành các tòa nhà kiểu phương Tây bảo vệ chính phủ và các tòa nhà Thương mại của người châu Âu Giải pháp của Huế là tuyệt vời, tuy nhiên, cây cầu sắt nối hai thành phố là một sai lầm về mặt thẩm mỹ.

So với thành phố cũ, thành phố mới sẽ chủ yếu dành cho người châu Âu hoặc các hoạt động của người châu Âu. Các khu nghỉ dưỡng hoặc nhà tắm trên cao của chúng tôi thuộc loại này. Vì vậy, ở Đà Lạt có khí hậu như Pháp thì chỉ có thể xây dựng một thành phố của Pháp. Do đó, các phong cách kiến ​​trúc vay mượn từ các thiết kế địa phương sẽ được thay thế ở đây.

Hải Phòng, một thành phố thương mại mang đặc trưng của Pháp, ngoài khu phố Tàu phải có thêm những đặc điểm nổi bật. Vatchay phải là một cảng điển hình của Châu Âu, tòa nhà lớn và trang nhã, khu dân cư mang hơi hướng nước ngoài.

Không thể có một thành phố hỗn hợp trong một vùng đất mà hai hoặc nhiều chủng tộc cùng chung sống. Sự chung sống của các thành phần dân cư khác nhau, có lối sống và thu nhập rất khác nhau, thể hiện rõ qua các đường nét của thành phố. Không chỉ về nơi ở, mà cách kiến ​​trúc và thiết kế đối lập nhau cũng đủ khiến cho việc thống nhất trở nên rất khó khăn. Tuy nhiên, sự xây dựng vội vã của các thành phố và khu phố theo phong cách châu Âu thiếu định hướng và thẩm mỹ, thường dẫn đến các khu dân cư đổ nát và xấu xí.

Trong Khối thịnh vượng chung Đông Dương, chúng ta phải tính đến sự chung sống của hai chủng tộc, hai nền văn minh, theo định nghĩa của các nhà dân tộc học. Chúng ta không thể tạo ra một thành phố nhỏ, thuần túy về quân sự và hành chính của Anh cách thành phố quê hương nhiều km như người Anh đã làm ở Ấn Độ; cũng như không thể tách các thành phố Hồi giáo khỏi các thành phố của Pháp, như ở Maroc. Ở Đông Dương thì khác, chúng tôi ở trong hoặc gần các thành phố ở các quốc gia được bảo hộ mà không hề có sự chia cắt cố ý hay vô ý. Ở Tokyo, chúng ta thậm chí có thể thấy sự trộn lẫn, xâm nhập hàng loạt và sự thay thế liên tục của các cộng đồng Annan do người Pháp tạo ra. Tất cả điều này thể hiện một đời sống xã hội cực kỳ năng động, trong đó các giai cấp không ngừng hòa nhập với nhau. Hình dạng của thành phố có thể cảm nhận được điều đó. Đối với các nghiên cứu của Mỹ cũng vậy. Ở các thành phố, nơi những phong tục cũ đã biến mất, những lối suy nghĩ và thứ bậc cũ được thay thế bằng những giá trị mới, kết quả phải thừa nhận là một thảm họa thẩm mỹ. “

[Bài “Quy hoạch đô thị…”]

Việt Nam qua Tuần lễ Thánh Đông Dương 1941-1944
hình ảnh
hình ảnh

đề nghị đặc biệt
199,000 vnđ

400

Cập nhật lúc 13:23 - 01/10/2024
Sách cùng chủ đề

Comment