[Tải PDF] Tuồng Kim Vân Kiều PDF

Thuvienso.org – Cuốn sách Tuồng Kim Vân Kiều được viết bởi tác giả Bìa Mềm, bàn về chủ đề Văn học và được in với hình thức Bìa Mềm.

Quyển sách Tuồng Kim Vân Kiều được nhà xuất bản NXB Văn Học phát hành
2020 .

Bạn đang xem: Tuồng Kim Vân Kiều PDF

Thông tin về sách

Tác giả Bìa Mềm
Nhà xuất bản NXB Văn Học
Ngày xuất bản 2020
Số trang 460
Loại bìa Bìa Mềm
Trọng lượng 500 gram
Người dịch

Download ebook Tuồng Kim Vân Kiều PDF

Tuồng Kim Vân Kiều

Tải sách Tuồng Kim Vân Kiều PDF ngay tại đây

Review sách Tuồng Kim Vân Kiều

Hình ảnh bìa sách Tuồng Kim Vân Kiều

image

image

Đang cập nhật…

Nội dung sách Tuồng Kim Vân Kiều

Tuồng Kim Vân Kiều
Đoạn trường tân thanh 斷腸新聲 (Truyện Kiều) hẳn đã đến với mảnh đất phương Nam từ khá sớm. Nhiều chứng cứ cho thấy sự tiếp nhận, hưởng ứng và tấm lòng yêu mến của người dân Nam Bộ với kiệt tác thơ Nôm này của thi hào Nguyễn Du: Bản Kiều Quốc ngữ đầu tiên do Trương Vĩnh Ký phiên âm đã được in từ năm 1875 với hình minh họa các nhân vật Truyện Kiều theo lối hoàn toàn Nam Bộ; Đã có tới 4 bản Kiều Nôm được nhóm Duy Minh Thị cho khắc in ở Phật Trấn, Quảng Đông; Những phó phẩm của Truyện Kiều như Tuý Kiều phú, Kim Vân Kiều ca, Tuý Kiều án… lần lượt ra đời. Trên địa hạt diễn xướng, không khí cải biên Truyện Kiều thành những tuồng tích trên sân khấu cũng rất sinh động và sôi nổi.
Kỷ niệm 200 năm ngày mất Đại Thi hào Nguyễn Du, Văn sử tinh hoa cũng xin đóng góp một bản Kiều lần đầu tiên được xuất bản. Cuốn sách này giới thiệu đến bạn đọc toàn bộ Bản chữ Nôm khắc in có tên gọi Kim Vân Kiều chiệp 金雲翹摺 mang ký hiệu BULAC RES MON 8 7061 hiện lưu trữ tại Thư viện Đại học về ngôn ngữ và văn minh, Paris, Pháp (Bibliothèque universitaire des langues etcivilisations, viết tắt là BULAC). Văn bản gồm 136 trang, khổ 24,5×15,5. Trang bìa phụ đầu và bìa phụ cuối đều có dòng chữ viết tay VN.III.313. Ngoại trừ trang đầu của mỗi hồi, các trang còn lại mỗi trang có 10 dòng, mỗi dòng có 20 chữ.
Với tư cách một kịch bản văn học cho tuồng, những phương diện như hệ thống nhân vật, thủ pháp biên kịch, phương thức cải biên cốt truyện, tư tưởng của tác giả, những lớp diễn đặc sắc, những phân cảnh độc đáo, yếu tố hài hước dân gian… trong văn bản Kim Vân Kiều chiệp 金雲翹摺 đều đáng được phân tích, tìm hiểu. Hệ thống các văn bản Tuồng Kim Vân Kiều cũng chính là đối tượng lý tưởng cho những nghiên cứu về sự tiếp nhận Truyện Kiều trên mảnh đất Nam Bộ, để thấy được thái độ của người dân phương Nam trong buổi đầu đi khai hoang mở cõi đối với kiệt tác của thi hào Nguyễn Du là như thế nào? Mạch ngầm của dòng văn học đạo lý nhân sinh Nam Bộ có chảy trong Tuồng Kiều hay không? Nghiên cứu so sánh cũng là một đường hướng triển vọng, khi đặt Tuồng Kim Vân Kiều trong sự tương quan nội bộ giữa các phiên bản khác nhau lần lượt ra đời trong vòng 60 năm (từ bản tìm thấy sớm nhất năm 1875 đến bản có niên đại muộn nhất 1942) để thấy được sự vận động nội tại của tác phẩm; Có thể nghiên cứu so sánh Tuồng Kim Vân Kiều với Kim Vân Kiều lục, Kim Vân Kiều truyện… để thấy được sự tiếp thu, ảnh hưởng của chúng với nhau… Hoặc có thể đặt Tuồng Kim Vân Kiều trong sự đối chiếu với chính Truyện Kiều, để thấy từ sự khác biệt về đặc trưng thể loại của truyện thơ và tuồng, khác biệt về tác giả, đối tượng tiếp nhận đã dẫn đến những khác biệt về ngôn ngữ, kết cấu của hai tác phẩm như thế nào? Tại sao những câu thơ giản dị trong Truyện Kiều thì tương ứng trong Tuồng Kiều lại là những câu Hán văn chứa đựng đầy điển tích, thi liệu Trung Hoa? Tại sao trong Tuồng Kim Vân Kiều tồn tại đầy đủ hệ thống nhân vật đông đảo của Kim Vân Kiều truyện mà Nguyễn Du đã rút gọn đi trong Truyện Kiều? Tại sao những bản đàn, khúc ngâm, bài văn tế, lời thề… trong bản tuồng lại giống với Kim Vân Kiều lục?… Tại sao trong kịch bản tuồng, Hoạn Thư vẫn nã tróc Kiều còn Nguyễn Du đã để cho Kiều trốn khỏi Quan âm các mà tiểu thư họ Hoạn “dứt tình chẳng theo”? Và tại sao trong cái kết đoàn viên, tác giả tuồng đã để Kim Trọng nhanh chóng thuận lời Kiều lập am Thiền cho nàng quy y cửa Phật, chứ chẳng nài ép nàng kết duyên?… Chắc hẳn, tất cả không phải là ngẫu nhiên.
Điều mà ekip làm cuốn sách này hướng đến, cốt lõi nhất vẫn là giá trị nội dung của cuốn sách: Một bản phiên âm và chú thích đầy đủ trọn vẹn cho 3 hồi của Tuồng Kim Vân Kiều, đính kèm bản Nôm khắc in đẹp hiện đang lưu trữ tại thư viện Bulac, Paris, Pháp. Cuốn sách hy vọng sẽ góp phần bảo lưu được di sản chữ Nôm của cha ông, bảo lưu một kịch bản đặc sắc của nghệ thuật tuồng truyền thống, cho thấy sức sống trường tồn của kiệt tác Đoạn trường tân thanh trong những loại hình nghệ thuật khác. Cuốn sách với bản phiên chú kèm nguyên tác chữ Nôm hy vọng sẽ trở thành tư liệu nghiên cứu hữu ích cho ngành Kiều học, cho những người quan tâm đến chữ Nôm, đến sân khấu truyền thống…

Mua sách Tuồng Kim Vân Kiều ở đâu

Bạn có thể mua sách Tuồng Kim Vân Kiều tại đây với giá

179.000 đ
(Cập nhật ngày 14/12/2024 )

Tìm kiếm liên quan

Tuồng Kim Vân Kiều PDF

Tuồng Kim Vân Kiều MOBI

Tuồng Kim Vân Kiều Bìa Mềm ebook

Tuồng Kim Vân Kiều EPUB

Tuồng Kim Vân Kiều full

Tìm hiểu thêm
văn chương
bìa mềm
Báo chí văn học

Năm 2020

460

bìa mềm

500

Kim Moon Kyodong

Đoạn trường tân thanh (Truyện Kiều) hẳn đã đến với đất phương Nam từ rất sớm. Có nhiều bằng chứng về sự chấp nhận, phản ứng và yêu mến bài thơ nổi tiếng của đại thi hào Nguyễn Du được nhân dân phương Nam: bản Kiều Quốc ngữ lần 1, phiên âm của Trương Dung Cơ, bản 1. In năm 1875 với đầy đủ minh họa nhân vật Truyện Kiều. phong cách phương nam; đội của Duy Minh Thị đã khắc tới 4 bản Kiều Nôm ở Phất Trấn, tỉnh Quảng Đông; các phụ phẩm của Truyện Kiều như Túy Kiều phú, Kim Vân Kiều ca, Túy Kiều Án Sát … lần lượt ra đời. Về phần biểu diễn, không khí Chu Diên Kiều được chuyển thể thành truyện cổ tích cũng rất sôi động và náo nhiệt.

Kỷ niệm 200 năm ngày mất của Đại thi hào Nguyễn Thiếp, Hội Văn học Tinh hoa dân tộc xin giới thiệu ấn bản đầu tiên của “Chữ Hán Việt Nam”. Cuốn sách này giới thiệu đến bạn đọc toàn bộ bản chữ Nôm khắc tên Kim Vân Kiều truyện Jinyun Warp, với ký hiệu BULAC RES MON 8 7061, hiện được lưu giữ trong Bibliothèque universalitaire des các ngôn ngữ và các nền văn minh khác ở Paris, Pháp, viết tắt như BULAC). Tài liệu gồm 136 trang, khổ 24,5×15,5. Bìa phụ đầu tiên và cuối cùng có dòng chữ viết tay VN.III.313. Ngoại trừ trang đầu tiên, mỗi hành động có 10 dòng và 20 từ mỗi trang.

Hệ thống văn tự của Jinwen, kỹ thuật kịch bản, phương pháp cải biên cốt truyện, tư tưởng của tác giả, lớp diễn xuất độc đáo, bối cảnh độc đáo, yếu tố hài hước dân gian… Truyện Kiều rất đáng để phân tích và học tập. Hệ thống văn bản Jinwen Qiaozong cũng là một đối tượng lý tưởng để nghiên cứu sự chấp nhận của báo chí Hoa kiều ở các nước phía Nam, và để xem thái độ của người miền Nam trong những ngày đầu khẩn hoang. Là kiệt tác của đại thi hào Nguyễn Du? Phải chăng mạch ngầm của văn học đạo đức nhân văn phương Nam đang chảy trong Tống Kiều? Một nghiên cứu so sánh cũng là một hướng đi đầy hứa hẹn, đặt Kim Won Qiaodong vào mối tương quan nội tại giữa các phiên bản khác nhau được sản xuất trong khoảng thời gian 60 năm (từ phiên bản sớm nhất được phát hiện vào năm 1875 đến phiên bản mới nhất). mới nhất 1942) để xem diễn biến bên trong của tác phẩm; người ta có thể nghiên cứu và so sánh các truyện Kim Vân Kiều Tường và Kim Vân Kiều Lục, Kim Vân Kiều Truyện … xem chúng hấp thụ và ảnh hưởng lẫn nhau như thế nào … hoặc bạn có thể đặt Kim Vân Kiều Tường thì đặt ngược lại. Theo bản thân Chu Ci, từ sự khác nhau về đặc trưng thể loại của thơ và ngôn, sự khác nhau giữa tác giả và người tiếp nhận dẫn đến sự khác biệt về ngôn ngữ và cấu trúc giữa hai tác phẩm, chẳng hạn như: Như thế nào? Tại sao những câu thơ đơn giản trong “Hoa kiều”, tương ứng với những câu trong “Đông Kiều”, nhưng lại chứa đầy những bài thơ và kinh điển của Trung Quốc? Tại sao trong truyện của Kim Moon Kyo lại có hệ thống nhân vật hoàn chỉnh trong Tuồng, còn Nhiếp Du lại rút gọn trong Truyện Kiều? Tại sao những khúc đàn, những câu hò, những bài tế, lời thề… giống với Kim Vân Kiều Lục trong tuồng? … tại sao trong kịch bản, Hoạn Thư vẫn bắn Kiều mà Nguyễn Du lại để cho chàng đi? Để Kiều trốn khỏi lầu Quan Âm mà cô nương họ Huân lại “không theo”? Và tại sao trong thương hội, tác giả Tong lại yêu cầu Jin Zhong nhanh chóng làm theo lệnh của Qiao và xây dựng một ngôi chùa Thiền cho cô ấy để chuyển đổi cô ấy theo Phật giáo thay vì ép cô ấy kết hôn? … Tất nhiên, không ai trong số này là một trường hợp. ngẫu nhiên.

Mục tiêu cốt lõi của đội ngũ thực hiện cuốn sách này vẫn giữ nguyên giá trị nội dung cuốn sách: bản phiên âm đầy đủ và chú thích đầy đủ của màn 3 của Tuồng Kim Vân Kiều, hoàn chỉnh với một bản Nôm được khắc đẹp. Hiện được lưu trữ tại Thư viện Braque ở Paris, Pháp. Cuốn sách này hy vọng sẽ góp phần bảo tồn di sản chữ Nôm của tổ tiên, bảo tồn văn tự độc đáo của nghệ thuật tuồng truyền thống, đồng thời thể hiện sức sống bất diệt của kiệt tác Đoàn Trường Tân Thanh trong các loại hình nghệ thuật. nghệ thuật khác. Cuốn sách này có kèm theo bản chú giải của nguyên bản chữ Nôm và là tài liệu nghiên cứu hữu ích cho các nhà nghiên cứu Kiều, những người quan tâm đến chữ Nôm, tuồng truyền thống …

Kim Moon Kyodong
hình ảnh
hình ảnh

đề nghị đặc biệt
179,000 vnđ

500

Cập nhật lúc 5:33 - 02/12/2024
Sách cùng chủ đề

Comment